蚕业文化
蚕业文化>>非遗手艺人蜀菁馆创始人钟明:以丝绸的方式展现三星堆的魅力
 

非遗手艺人蜀菁馆创始人钟明:以丝绸的方式展现三星堆的魅力

来源:川观新闻  |   作者:   |  发布日期: 2022-06-16   |  阅读次数:286次

QQ截图20220616084722.jpg

享誉世界的蜀绣蜀锦并称为蜀中之宝。蜀绣也被认为是中国刺绣传承时间最长的绣种之一,它以独特的运针方法和刺绣技艺闻名于世。发展至今,蜀绣与时尚也有了更多结合的可能,蜀菁馆的创始人钟明运用AI技术使非遗传统文化焕然新生。 

The world-famous Shu Brocade and Embroidery are known far and wide as some of Sichuan's most prized treasures. Shu Embroidery, one of the oldest types of embroidery in China, is famous for its unique stitching and embroidery techniques. Today, there are ever more possibilities to combine Shu Embroidery and fashion. Zhong Ming, founder of Shujing Studio, has applied AI technology to endow the traditional culture of this intangible cultural heritage with renewed vitality.

“我一直关注着三星堆的考古进程,三星堆遗址发现的丝绸残留物对我们来说意义重大。”钟明说,由于成都地下潮湿,而丝织物很容易风化,且保存时间短,三星堆现在有实物的论证扩大了丝织物的影响力,考古成果能够进一步完善蜀锦的渊源和发展脉络。 

Zhong Ming told us: "I have been keeping a close eye on the archaeological process at the Sanxingdui site, and silk residues found in the Sanxingdui site are of great significance to us." In addition, Zhong Ming pointed out that due to the damp underground in Chengdu, silk fabrics easily suffered from weathering and so were difficult to preserve for a very long time. Demonstrations of Sanxingdui's concrete objects has expanded the silk fabrics' influence, and archaeological discoveries could further complete our understanding of the origin and development of Shu Brocade.

提到创作“幻彩三星堆”使用的颜色时,钟明说“红色在蜀锦的历史上是最传统最有影响力的一种颜色”,由于锦江的水源是青藏高原,矿物质含量与其他水源地不同,特别是一种金属粒子的含量非常丰富,织成的蜀锦在锦江进行漂洗,进行二次反应,它的颜色会变得更加鲜艳。

 When referring to the colour used in the re-creation work for 'Colourful Sanxingdui', Zhong Ming said: "Red is the most traditional and influential colour in the history of Shu Brocade". Zhong Ming told us that since the water of the Jin Jiang River came from the Qinghai-Tibet Plateau, its mineral content was different from other water sources, and the water was rich in certain metal particles. If the woven Shu brocade was rinsed in the Jin Jiang River and underwent a secondary reaction, its colour would become more vivid.

不仅如此,三星堆对钟明在蜀锦蜀绣上的创作有新的启发和灵感。锦、绣结合及AI新锦绣的加入让作品形式更现代时尚,虽跨越几千年依旧时尚感十足的三星堆鸟头作为内容呈现更相得益彰,至于为什么将荷花、荷叶和水纹以AI新锦绣的方式拍摄制作为锦底,钟明解释道:“我听说三星堆以前有可能是一座水城,而这个鸟头像让我觉得像传说中的鱼凫鸟,所以这种搭配是很合拍的。”

Moreover, Sanxingdui has brought new inspiration to Zhong Ming in the creation of Shu Brocade and Embroidery. The new combination of brocade and embroidery with AI allows such pieces to be more modern and fashionable, and so he therefore chose to base his re-creation project on the Sanxingdui bird head, that has contained the element of fashion for thousands of years. He used a kind of deformed brocade base that was shot by new AI brocade and embroidery techniques and had the same form as lotus, lotus leaves, and water patterns. "I heard that Sanxingdui may have been a water city in the past, and this bird head resembles a legendary fish mallard, so this combination is very suitable." Zhong Ming said, sharing his design idea with us.

钟明希望能以丝绸的方式来展现三星堆的魅力,下一步会进行更多的尝试,把文物的造型和纹饰图案进行一种现代模式的演变,应用到现代创作中,由此迸发出蓬勃的生命力,散发新的生机与活力,用它明艳生动的艺术美感征服越来越多的人。

 Zhong Ming hopes to exhibit the charm of Sanxingdui in the form of silk, and plans to make more attempts to apply the shapes and decorative patterns of Sanxingdui cultural relics to modern designs. In this way, his designs are able to help Sanxingdui live anew and show off its vigorous vitality, attracting more and more people with its bright and vivid artistic glamour. 


版权所有  西北农林科技大学蚕蚕桑丝绸研究所   陕ICP备19014831号-1